Heute scheint die Sonne und schon leuchten die gerösteten Fleischtäschchen, die man Baozi nennt und daher landläufig korrekt als -täschchen übersetzt daherkommen, besser gefällt mir aber die süddeutsche Variante der Verniedlichung, "Tascherl", mit der man überhaupt eine Eindeutschung des chinesischen Wortes wagen kann: anstelle des Verniedlichungsteilchens "zi" 子 setze man "erl" und schon isst man gute Baozerl.
update. Es sind Shengjianbao, 生煎包, vorne stehen schon zwei Silben, deswegen wird hinten kein 子 mehr angehängt; alles oben Erdachte gilt nicht mehr.